Việt Kiều bị cầm nhầm

Nguyễn Bá Chổi (Danlambao) - Trong số những từ ngữ người Việt Nam mình đang sử dụng không đúng, có hai chữ/ tiếng “Việt kiều”.

Trước ngày bị phỏng hai hòn, người Việt Miền Nam không bao giờ nghe đến hai chữ “Việt Kiều”. Người ta chỉ nghe hoặc nói đến, Ấn kiều, Hoa kiều, Pháp Kiều, Mỹ kiều, Nhật Kiều, hàn Kiều, Thái kiều, Miên kiều... để chỉ người dân của các nước ấy đang sinh sống trên lãnh thổ Việt Nam. Và... 

Nếu người Việt Nam trong nước muốn dùng từ ngữ Việt để chỉ người Việt sinh sống ở nước ngoài, người ta nói hay viết “Kiều bào”, chứ không thể “Việt kiều” như nhà nước ta đang “yêu Đô lầm lỡ” từ bấy lâu nay.

Thực ra thì trước kia chẳng ai để ý đến “Việt kiều”, vì hầu đều là “đĩ điếm, phản động, ôm chân đế quốc”, nói chung là “bọn xấu” không nên nhắc đến làm gì. Mà phải đợi cho đến khi...

Phải đợi cho đến khi Liên bang Sô Viết sụp đổ tức mồ mả tổ sư CS bị đào, Cộng sản Việt Nam phải bỏ Đồng Rúp núp Đồng Đô, “Việt kiều” mới được “nâng lên một tầm cao mới”, là “Khúc ruột ngàn dặm không thể thiếu”. Kể từ đó, “Việt kiều” đâm nổi như cồn.

Như đã trình bày ở phần trên, thì chỉ có người ngoại quốc mới có thể dùng hai tiếng “Việt kiều” để chỉ công dân Việt Nam đang sinh sống trên đất nước họ.

Từ đó suy ra, nếu người Việt nào muốn dùng hai chữ/ tiếng “Việt kiều” cho đúng với ”chính ngữ”, thì người đó phải là người đang sinh sống ở nước ngoài và đang là công dân nước đó.

Tuy nhiên, nói đi rồi cũng xin được nói lại, những suy nghĩ trên đây của người viết chỉ dựa theo sự hiểu biết khiêm nhường của mình. Tác giả rất mong được tiếp thu chỉ giáo của các bậc thầy cao minh, và xin gửi trước nơi đây lời tri ân và cảm tạ.


Previous Post
Next Post
Related Posts